10 сентября в Сыктывкаре началась программа языкового семинара по межкультурной коммуникации в рамках международного проекта по обмену методическим опытом «Межкультурная коммуникация». Среди экспертов семинара преподаватели СГУ им. Питирима Сорокина.
Организаторами программы являются Министерство образования, науки и молодежной политики республики и Коми республиканский институт развития образования. Партнеры проекта — Арктический университет Норвегии, Бангкокский Университет имени Короля Чулалонгкорна (Тайланд), Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина.
В рамках очного этапа программы с 10 по 14 сентября проводится языковой семинар по межкультурной коммуникации для учителей и преподавателей английского языка. Заочный этап проекта был реализован с 1 ноября 2017 года по 1 апреля 2018 года и включал участие в международных веб-семинарах, онлайн-трансляциях уроков английского языка школ Тайланда и Норвегии, выполнение письменных заданий ведущего курса, онлайн-обсуждение методических вопросов на портале проекта.
Языковой семинар по межкультурной коммуникации включает очную стажировку с профессором Вернером Бигеллем , курс лекций по межкультурной коммуникации на английском языке, опыт межкультурного взаимодействия, методические материалы, предоставленные в процессе обмена опытом.
На открытии программы с приветственным словом выступила ректор КРИРО Галина Китайгородская . Она подчеркнула, что это уникальный проект по межкультурной коммуникации.
— Он формирует педагогическую сеть как основу для проявления профессионалов. Проект активно сотрудничает с педагогами Норвегии и Таиланда. Наша задача — создать единое международное профессиональное пространство. Именно учителя английского языка должны быть лидерами, создателями тренда международного образовательного пространства , — отметила ректор и пожелала профессионального удовольствия от прохождения программы.
О международных языковых проектах в университетской практике рассказала директор Института иностранных языков СГУ им. Питирима Сорокина, кандидат филологических наук, сопредседатель РМО учителей иностранных языков Юлия Барышникова .
— Подобные проекты хорошо проходят в нашем университете именно благодаря профессорско-педагогическому составу , — отметила директор ИИЯ. — В этом учебном году планируется проведение семинара с участием американского профессора по ведению переговоров. Помимо прочего, у нас ежегодно проходит летняя школа английского языка Access при участии носителей языка. Подобные семинары считаю эффективными, так как они способствуют общей цели — обеспечению методологического единства содержания методов и средств обучения в системе непрерывного многоуровневого образования по предмету «Иностранный язык».
О коммуникативном методе в преподавании английского языка рассказал кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков СГУ им. Питирима Сорокина Владимир Гурленов .
— Коммуникативный подход помогает в реализации образовательного процесса. В современном стандарте заложено то, что ученик познает язык, культуру и самого себя. Коммуникативный подход — это основа межкультурного общения. Сейчас большой уклон делается на индивидуализацию обучения, у ученика должна быть собственная мотивация , — отметил Владимир Гурленов .
Сопредседатель РМО учителей иностранных языков, заведующий кафедрой общего образования КРИРО Татьяна Поликарпова отметила важность межкультурной коммуникации в рамках системы дополнительного профессионального образования педагога.
— Язык без культуры не может существовать. Ведь ошибки в языке могут быть прощены, а ошибки в культуре — привести к военным конфликтам , — прокомментировала Татьяна Поликарпова .
Главным ведущим семинара стал Вернер Бигелль , профессор Арктического университета Норвегии из города Тромсё, Норвегия. Он стоял у истоков уникального проекта по межкультурной коммуникации и является активным создателем профессионального пространства педагогов по всему миру: в Таиланде, Китае, Норвегии, России и Вьетнаме.
— Идея запада — всемирная глобализация и исчезновение границ, но я не совсем поддерживаю это направление, у каждого общества своя культура, ее надо сохранять. Английский язык становится международным, который помогает общению людей разных культур и изучению различных традиций. Необходимо рассматривать перевод в определенном контексте и пояснять что имеешь в виду, так как у разных стран слова имеют свои значения.
В первый день Вернер Бигелль также рассказал о составляющих коммуникации, уровнях культуры и о том, как привить любовь к чтению у детей.
По окончанию семинара участники получат сертификаты.
Юлия Уразова и Медиацентр Verbum
Фото Марка Оникула