Интинские тетради Григория Кочура

Интинские тетради Григория Кочура
Интинские тетради Григория Кочура
Фото: respublika11.ru

17 ноября в Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация книги «Интинская тетрадь» («Iнтинський зошит») украинского поэта, переводчика Григория Кочура. В этот день ему бы исполнилось 110 лет. Книгу презентовал автор идеи издания и переводчик всех стихов, вошедших в сборник, Марк Каганцов.

Марк Каганцов – автор остроумных стихов-коротышей, рассказов из жизни воркутинской скорой помощи, в которой он прослужил десятки лет. Тема ГУЛАГа всегда была для него острой и близкой, он родился в Воркуте во время ссылки отца, репрессированного в 1937 году по политической 58-й статье и реабилитированного посмертно. Его мать – участница Великой Отечественной войны, потерявшая на фронте в результате контузии значительную часть слуха, была исключена из рядов КПСС, в которую вступила на фронте – за «связь с врагом народа» и отказ развестись с мужем. В результате холокоста погибли родители матери.  Сам Марк Каганцов стихи писал с детства, десятки лет являлся членом Воркутинского литературного объединения.

В 2006 году у него возникла идея издать книгу к столетию отца – антологию поэзии Воркуты – с момента ее основания до наших дней, больше половины которой заняла бы поэзия ГУЛАГа. С помощью соавторов – поэтов Андрея Попова, Ольги Хмары и Дмитрия Сиротина – проект удалось поставить на ноги.

Книга вышла под названием «Высокие широты. Воркута литературная 1931-2007 гг.». В момент работы над книгой один из создателей общественной организации «Украина» в Воркуте – Евдокия Лисовая принесла рукописные стихи четырех украинских поэтов, которые отбывали здесь срок. Украинский язык был хорошо знаком Каганцову, в детстве соседями их семьи по бараку была семья репрессированных украинцев, с которыми они были дружны. Он рискнул перевести попавшиеся в руки стихи на русский. Часть переводов вошла в «Высокие широты». В том же году при помощи воркутинского украинского общества и соавторов-составителей Евдокии Лисовой и краеведа Анатолия Попова эти стихи с его переводами были изданы билингвой (на двух языках) отдельной книжечкой.

В дальнейшем также с помощью Хмары, Сиротина, Попова и бывшего воркутинского музыканта Юрия Тагирова, который приложил и немало усилий по привлечению меценатов к изданию, работа по поиску стихов репрессированных украинцев, сидевших в северных краях, была продолжена. В итоге в 2012 году Киевским издательским домом «Личности» при поддержке Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины» была выпущена книга «Я той, що духом не скоривсь. Я тот, чей дух не покорился. Стихи украинских поэтов – узников воркутинских и интинских лагерей в переводах Марка Каганцова». В сборник вошли стихи 25 поэтов на украинском языке с параллельными переводами их на русский.

Григорий Кочур в мире литературы больше известен как переводчик. Полиглот, знаток порядка тридцати языков, он переводил поэзию от древнегреческой до времени, в котором жил сам. В интинские лагеря Кочур попал как буржуазный националист, пытающийся привить мировую культуру в Украине. Находясь в лагере, сгруппировал вокруг себя других поэтов, так называемую интинскую школу, благодаря которой Кочур выучил грузинский, армянский, эстонский, литовский языки. В лагере Кочур не только переводил своих товарищей по несчастью, но и сам писал стихи. Что примечательно – ни до заключения, ни после стихов он не писал, занимался только переводами.

У этого издания несколько особенностей. В первую очередь – параллельный перевод, когда на развороте страниц после оригинала публикуется перевод на русский язык. Как отметил Марк Каганцов, он старался максимально приблизиться к тексту оригинала. Как пиит Кочур оказался мастером формы, он писал сонеты, терцины, писал разными размерами – от верлибра до мало используемого сегодня дольника, использовал сложные составные рифмы.

Дизайнер книги Олег Мирошниченко привнес свои оформительские секреты. На обложке книги сам Григорий Кочур стоит выше колючей проволоки, это символизирует высоту человеческого духа. А каждое стихотворение венчает маленькая колючка – часть колючей проволоки, что говорит о том, где созданы эти сочинения.

Внимание к личности такого масштаба, как Григорий Кочур, сегодня достаточно велико. Переводчика и поэта публикуют американские и израильские издания, ему посвящены всевозможные европейские конференции соответствующего плана. Республика Коми стала своего рода пионером в юбилейном шествии чествования большого литератора. В начале года публикация о Григории Кочуре, как и о других репрессированных поэтах, была размещена в журнале «Арт». Большой интерес проявили исследователи творчества украинского поэта и к переводам Марка Каганцова, как и в целом к сборнику «Интинская тетрадь».

Марина ЩЕРБИНИНА

 
По теме
В окружной санаторно-лесной школе для 30 участников языковой профильной смены из Приуральского, Шурышкарского, Ямальского и Тазовского районов провели традиционный весенний праздник «Тундровичок».
2024-03-18 02 - ВТК-24 С целью привлечения повышенного внимания несовершеннолетних к вопросам обеспечения пожарной безопасности, для обучающихся начального звена Вуктыльских школ были организованы экскурсии в городскую пожарную часть.
ВТК-24
Республика придет на помощь Ровенькам - Газета Республика Коми поможет Ровенькам (Луганская Народная Республика) восстановить жилые дома, пострадавшие в ходе атаки украинских неонацистов на город.
Газета Республика
Опасные болезни животных - Газета Вперёд Министерство сельского хозяйства и потребительского рынка Республики Коми предупреждает о напряжённой эпизоотической ситуации по африканской чуме свиней и бешенству.
Газета Вперёд
День воссоединения с Россией - Газета Республика Крым и Севастополь десять лет в «родной гавани» 18 марта исполнилось десять лет со дня возвращения Республики Крым и Севастополя в состав России.
Газета Республика
3t_HOk1V74c.jpg - Национальная детская библиотека Дмитрий Емец – известный писатель , чьи книги пользуются огромной популярностью.
Национальная детская библиотека